Lúng túng như thợ vụng mất kim

Direct English translation

As flustered as a clumsy craftsman who has lost his needle.

Equivalent English version

Like a headless chicken

Giải thích tiếng Việt
Chỉ trạng thái luống cuống, bối rối, loay hoay không biết xoay xở hoặc xử trí thế nào. Thường dùng để chê hoặc tả vẻ lúng túng của người gặp việc bất ngờ hay khó khăn.
English explanation
Describes someone being awkward, confused, and not knowing what to do. It is often used to criticize or depict a person’s helpless fluster when faced with a sudden problem or difficulty.